[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 8. 국, 국밥, 김치
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 8. 국, 국밥, 김치
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.09.29 16:47
  • 댓글 1
이 기사를 공유합니다

 한식에서의 국과 김치는 필수 음식이지만 종류에는 구별된다. 김치는 모든 한식에서 빠질 수 없는 기본 찬이고, 국 역시 한식에선 필수 음식이다. 국밥 또한 한국인이 즐겨 먹는 음식이다. 그러나 이들 음식에 대한 영어명은 아직까지 미완성 상태라는 지적이다. 어떤 음식은 직역을 했고, 어떤 음식은 조리과정에서 주재료와 부재료간의 개념정리가 불명확해 한식에 대한 기본지식이 없는 외국인들에게 혼동을 주고 있다.

 <음식명 표기방법> 

    A. 음식명(현재 표준안-국립국어연구원, NAVER 등)
 B. 발음명(발음식 표기명)
 C. 원제명(본보 수정안)

 ◆ 국

 1. 콩나물국

  A. Bean sprout soup
  B. Kongnamul-guk
  C. Soup of bean sprouts

 = 문법상 콩나물로 만든 국이므로 전치사가 들어가야 한다.

 2. 해장국

  A. Hangover soup
  B. Haejangguk
  C. Soup for hangover

 = 직역한 음식명이다. 음식은 고유명사이기 때문에 직역하는 것은 금물이다. 용도를 설명하는 전치사가 들어가야 한다.

 3. 떡만두국

  A. Sliced rice cake and dumpling soup
  B. Ttokmandugok
  C. Soup of sliced rice cake with meat mix stuffed in dough

 = 썰은 떡과 만둣국물이 아니라 떡과 만두를 넣은 국이다.

 ◆ 국밥

 1. 콩나물국밥

  A. Bean sprout and rice soup
  B. Kongnamulgukbap
  C. Cooked rice in bean sprout soup

 = 콩나물과 쌀이 아니라 콩나물로 국물을 만들고 거기에 밥이 있음.

 2. 소고기국밥

  A. Beef and rice soup
  B. Sogogigukbap
  C. Cooked rice in beef soup

 = 소고기 국물에 밥이 들어갔음. 국물은 소고기로 만들었기 때문에 분명히 beef soup라고 하여야 한다.

 3 순대국밥

  A. Korear sausage and rice soup
  B. Sundaegukbap
  C. Cooked rice in soup of stuffed intestine

 = 순대국물에 밥이 들어가 있다.

 4. 돼지국밥

  A. Pork and rice soup
  B. Dwaejigukbap
  C. Cooked rice in pork soup

 = 돼지국물에 밥이 들어간 것이다.

 5. 우거지사골국밥

  A. Napa cabbage and rice soup
  B. Ugeojisagolgukbap
  C. Cooked rice with dried outer leaves of cabbage in soup of beef 4 legs

 = napa cabbage는 배추의 뜻이 있고 사골이 번역이 안되어 있어 무슨 soup인지 알 수가 없다. 성의 없고 책임감도 없이 한 번역이란 비판을 받기 쉽다.

 ◆ 김치

 1. 김치

  A. Kimchi
  B. Kimchi
  C. Kimchi

 = 김치는 이미 세계화가 이뤄진 음식이므로 특별하게 번역명을 사용하지 않아도 될 듯 하다.

 2. 겉절이

  A. Fresh Kimchi
  B. Geotjeori
  C. Freshly pickled Kimchi

 = fresh Kimchi는 생김치이다.
 

 3. 깍두기

  A. Diced radish Kimchi
  B. Kkakdugi
  C. Cubed radish Kimchi

 = dice는 가늘고 길게 썬 것이고, 깍두기는 정육각형 모양으로 다르다.

 4. 나박김치

  A. Water Kimchi
  B. Nabakkimchi
  C. Watery Kimchi

 = 물김치 보다 물이 많은 김치가 적절

 5. 무생채

  A. Julienne koran radish salad
  B. Musaengchae
  C. Diced green radish with seasoning

 = salad는 외국 요리명이고, salad부류에 속하지 않는다. 생김치 일종으로 보아야한다.

  

 한성천 기자

 

 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 1
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
이성공 2018-02-06 00:16:32
dice.는 가늘고 길게 썬것 이아니라, 주사위모양,즉,다이스,로 . 깍둑쌀기 한것입니다.
그러므로 깍두기에 딱맞은 표현이라 봅니다.^^*