[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 7. 탕
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 7. 탕
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.09.23 15:28
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 한식을 구성하는 기본 음식은 밥, 국, 찬이다. 여기에 탕이 첨가될 때 상은 고급화된다. 탕은 국보다 진한 조리로 입맛을 돋운다. 그런 이유로 한식에서 탕은 기본음식으로도 분류된다. 따라서 탕 역시 세계인에게 정확한 의미를 전달해야 하지만 현실은 그렇지 못하다. 본보는 식재료와 조리방법 등을 종합해 영어명을 다시 정리했다.
 

 <음식명 표기방법> 

    A. 음식명(현재 표준안-국립국어연구원, NAVER 등)
 B. 발음명(발음식 표기명)
 C. 원제명(본보 수정안)
 
 ◆ 탕
 

 1. 갈비탕

  A. Short rib soup
  B. Galbitang
  C. Concentrated soup of Beef rib

 = 갈비탕은 소의 갈비를 이용하므로 소(beef)라고 표시해야 한다. 우리나라 요리 중에서 국물이 있는 종류가 국, 탕, 찌개, 전골, (육계)장 등 많다. 따라서 구분이 명확해야 한다. 영문명도 일률적으로 일치해야 외국인들의 혼란을 줄일 수 있다. 국이 soup도 되고 stew도 되고, 탕이 soup도 되고 stew도 되면 외국인은 혼란스러울 것이 분명하다. 따라서 국은 soup, 탕은 concentrated soup, 찌개는 stew, 전골은 casserole로 기준을 정해야 한다.
 

 2. 감자탕

  A. Pork backbone stew
  B. Gamjatang
  C. Concentrated soup of pork backbone

 = 탕은 stew가 아니고 concentrated soup이다.
 

 3. 꽃게탕

  A. Spicy blue crabs stew
  B. Kkotgetang
  C. Concentrated soup of blue crab

 = 이름에서 ‘매운’이라는 말이 없고, 탕은 stew가 아니고 concentrated soup이다. 탕의 번역을 concentrated soup로 일관해야 한다.
 

 4. 대구맑은탕(지리)

  A. Codfish soup
  B. Daegumalguentang
  C. Concentrated clear soup of codfish

 = 맑은 탕이면 clear라고 하여야 한다.
 

 5. 대구매운탕

  A. Spicy codfish stew
  B. Daegumaeuntang
  C. Concentrated spicy soup of codfish

 = 탕은 stew가 아니고 concentrated soup이다. 또 매운탕이면 spicy를 써야 한다.
 

 6. 도가니탕

  A. ox knee soup
  B. Doganitang
  C. Concentrated soup of meat on bovine knee bone

 = ox는 황소를 의미하고 식품학적 용어는 아니다. 뼈를 먹는 것도 아니다. 소의 관절의 연골고기를 먹는 것이다.
 

 7. 매운탕

  A. Spicy fish stew
  B. Maeuntang
  C. Conccentrated spicy soup of fishes

 = stew는 찌개다. 탕은 concentrated soup이다.
 

 8. 복맑은탕(지리)

  A. Puffer fish soup
  B. Bokmalgeuntang
  C. Concentrated clear soup of puffer fish

 = 맑은 탕이면 clear를 써야 한다.
 

 9. 복매운탕

  A. Spicy puffer fish stew
  B. Bokmaeuntang
  C. Concentrated spicy soup of puffer fish

 = stew는 찌개이고, 탕은 concentrated soup이다. 국립국어연구원과 Naver 모두 탕의 번역을 soup로 하다가 stew로 바꾼 것은 조리의 특성을 고려치 않았음을 보여주는 사례다.
 

 10. 삼계탕

  A. Ginseng chicken soup
  B. Samgyetang
  C. Concentrated soup of chicken with INSAM

 = 삼계탕의 한글 어순대로 직역했다. 특히, 인삼을 Ginseng이라 표기했는데 이는 일본식 발음이다. 이제 일제잔해를 우리 한식에서도 제거해야 한다. 인삼 역시 고유명사이므로 발음명인 INSAM으로 표기해야 한다. 우리 스스로 한국의 자존감을 되찾아야 한다. 따라서 한국인 영양식인 삼계탕을 정확하게 외국인에게 전달하려면 ‘인삼을 넣은 닭탕’이라고 분명히 표기해야 한다.
 

 11. 설렁탕

  A. Ox bone soup
  B. Seolleongtang
  C. Concentrated soup of bone and stew meat

 = A는 한국식 영어이고 내용 설명이 안 되고 있다. 설렁탕에는 우설(牛舌)이 들어가는 것이 특징이다.
 

 12. 우거지갈비탕

  A. Cabbage and short rib soup
  B. Ugeojigalbitang
  C. Concentrated soup of beef rib with dried outer leaves of cabbage

 = 소갈비에 마른 우거지를 넣어 만든 것이다.
 

 13. 해물탕

  A. Spicy seafood stew
  B. Haemultang
  C. Concentrated spicy soup of seafood

 = stew는 찌개고 탕은 concentrated soup이다. Naver가 탕을 soup로 쓰다가 stew라고 변경한 것이 표준어처럼 굳어져 사용되고 있다.
 

 14. 닭볶음탕

  A. Braised spicy chicken
  B. Dakbokkeum-tang
  C. Stir-fried spicy chicken concentrated soup

 = 볶음은 stir-fried이며, 탕은 concentrated soup이다.
 

 한성천 기자

 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.