[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 5. 비빔밥
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 5. 비빔밥
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.09.02 16:03
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 비빔밥은 한국음식의 대표 브랜드다. 더 정확히 말하면 ‘전주비빔밥’이다. 전주비빔밥은 세계인들에게도 기호식품으로 인기가 높다. 하지만, 비빔밥의 영어명을 보면 ‘발음명’만 그대로 사용되고 있다. 전주비빔밥을 세계화하기 위해선 이 음식이 어떤 재료로 어떻게 조리되었는지를 영어명으로 정확하게 설명해 놓아야 한다. 현재 표준안으로는 비빔밥의 이름만 있을 뿐이다. 이는 구전(口傳)에만 의존하는 소극적 세계화 방법이다. 전주비빔밥을 세계인의 기호식품으로 확대하기 위해선 영어표준안을 제정, 널리 공표하는 노력이 시급하다.

 <음식명 표기방법> 

     A. 음식메뉴명(현재 표준안-국립국어연구원, NAVER 등)
  B. 발음명(발음식 표기명)
  C. 원제명(본보 수정안)

 ◆ 비빔밥

 1. 비빔밥
  A. Bibimbap
  B. Bibimbap
  C. Cooked rice decoratively topped with vegetables and beef

 = 비빔밥은 쌀밥 위에 오색 채소와 잘게 썰은 고기를 얹어 나오는 음식이다. 또한, 먹기전에 시식자가 직접 비벼먹는 음식이기 때문에 영문표기에서 밥이 먼저 나오고 밥 위에 오색채소와 고기를 보기 좋게 장식해 나오므로 이러한 특성을 음식명에 담아야 비빔밥의 우수성을 알릴 수 있다.

 2. 산채비빔밥

  A. Wild vegetable Bibimbap
  B. Sanchaebibimbap
  C. Cooked rice mixed with wild herb

 = 일반 채소가 아니고 산채면 ‘herb’가 적합하고, 산채에 비빔밥이 들어간 것이 아니라 밥에 산채가 들어갔기 때문에 밥이 먼저 나와야 한다.

 3. 새싹비빔밥

  A. Sprout Bibimbap
  B. Saessakbibimpbap
  C. Cooked rice mixed with sprouts

 = 비빔밥에 새싹들을 넣었기 때문에 먼저 비빔밥이 나오고, 복수로 새싹을 표시하여야 한다.

 4. 돌솥비빔밥

  A. Hot stone pot Bibimbap
  B. Dolsotbibimbap
  C. Cooked rice mixed with vegetable on stone kettle

 = 매운 돌인지, 뜨거운 돌인지 모르고 ‘hot stone’이 들어간 비빔밥으로 오인 가능하다. 돌솥의 번역은 ‘stone kettle’이다.

 5. 우렁된장비빔밥

  A. Freshwater snail soybean paste Bibimbap
  B. Ureongdoenjangbibimbap
  C. Cooked rice mixed with soybean paste and fresh water snail

 = 한글 순서로 그대로 영어 단어를 나열하여 무슨 말인지 알 수가 없다. ‘C’는 밥 안에 된장과 우렁이 들어간 것을 설명한다.

 6. 육회비빔밥

  A. Beef tartare Bibimbap
  B. Yukhoebibimbap
  C. Cooked rice mixed with marinated raw beef

 = 직역이어서 외국인 입장에서 볼때 무슨 말인지 알 수 없다. ‘C’는 육회로 만든 비빔밥이라는 것이 분명해진다.

 7. 제육비빔밥

  A. Spicy pork Bibimbap
  B. Jeyukbibimbap
  C. Cooked rice mixed with spicy pork

 = 밥이 제육으로 비벼서 만들어졌음을 음식명에 담아야 한다. 
 

 한성천 기자
 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.