[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 11. 전골, 회무침
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 11. 전골, 회무침
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.10.28 16:08
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 전북도민일보는 그간 우리 한식(韓食)의 세계화를 위해선 외국인들에게 쉽게 이해할 수 있도록 영어명을 바로잡아야 하는 필연성을 강조해왔다. 현재 표준안으로 사용되고 있는 한식 영어명을 보면 재료의 이름을 그대로 직역한 경우, 조리법을 감안하지 않은 채 현상만을 표현한 실수 등 외국인을 수요자로 한 영어명 번역에 소홀히 해 왔다는 비판이 제기되어 왔다. 전주는 대한민국 음식 대표도시다. 따라서 전주에서라도 먼저 우리 한식의 영어명을 바로 잡는 노력을 기울여 나간다면 자연스럽게 한식의 세계화를 선도하는 순기능이 기대된다. 따라서 한식 세계화를 위한 영어명 바로잡기에 이어 이제는 각 음식업소에 제공하는 음식차림표에 영어명을 함께 기재해 보급하는 실천적 노력을 기울여 나가야 할때다.  

 <음식명 표기방법> A. 음식명(현재 표준안-국립국어연구원, NAVER 등)

 B. 발음명(발음식 표기명)
 C. 원제명(본보 수정안)

 ◆ 전골

 1. 곱창전골
  A. Beef tripe hot pot
  B. Gopchangjeongol
  C. Beef tripe casserole

 = 전골이라는 뜻의 두 단어 재료명과 두 단어 명사가 나열돼 hot pot이 실제로 다양한 뜻을 가지고 있어 결국 전골은 연상이 안 되고 무슨 뜻인지 외국인은 이해하기가 어렵다. 따라서 외국인들이 전골이란 음식을 쉽게 이해하도록 하기 위해선 casserole로 표기하는 게 바람직하다. 이하 모든 전골도 마찬가지다.

 2. 국수전골
  A. Noodle hot pot
  B. Guksujeongol
  C. Noodle casserole

 3. 김치전골
  A. Kimchi hot pot
  B. Kimchijeonggol
  C. Kimchi casserole

 4. 두부전골
  A. Tofu hot pot
  B. Tofujeongol
  C. Tofu casserole

 5. 만두전골
  A. Dumpling hot pot
  B. Mandujeongol
  C. Casserole of stuffed meat mix in dough

 6. 버섯전골
  A. Mushroom hot pot
  B. Besoseotjeongol
  C. Mushroom casserole

 7. 불낙전골
  A. Bulgogi and octopus hot pot
  B. Bulakjeongol
  C. Casserole of marinate and grilled beef with octopus

 8. 소고기전골
  A. Beef hot pot
  B. Sogogijeongol 
  C. Beef casserole

 ◆ 회무침

 1. 회무침
  A. Spicy raw fish salad
  B. Hoemuchim
  C. Raw fish mix with seasoning

 = 무침이 salade는 아니다. 무침이란 버무린다는 의미를 가지고 있으므로 mix란 단어를 사용해야 한다.

 2. 홍어회무침
  A. Sliced raw skate salad
  B. Hongeohoemuchim
  C. Raw skate mix with seasoning

 한성천 기자
 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.