[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 10. 국수, 전
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 10. 국수, 전
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.10.21 13:27
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 ‘국수’와 ‘전’은 한국인이 즐겨 먹는 음식이다. 국수는 식사의 한 종류이면서 간식으로 먹는 기호식이기도 하다. 그 종류도 그 지역의 기후와 자연조건에 따라 다르다. 또한, 지역의 음식문화에 따라 조리법과 먹는 방법 역시 다양하다. 물국수, 비빔국수, 칼국수, 쟁반국수…. 첨가물에 따라 또 다른 국수가 된다. 전은 한국을 대표하는 간식거리다. 가정에서나 중요 연회에서나 전은 빠지지 않는다. 그만큼 한국인을 사로잡는 음식이다. 나아가 세계인의 입맛까지 사로잡고 있다. 우리의 소중한 국수와 전에 대한 영어명도 하루빨리 바로잡아야 한다.
 
 <음식명 표기방법> 

    A. 음식명(현재 표준안-국립국어원, NAVER 등)
 B. 발음명(발음식 표기명)
 C. 원제명(본보 수정안)

 ◆ 국수

 1. 막국수
  A. Buckwheat noodles
  B. Mak-guksu
  C. Noodles made from roughed Buckwheat

 = 메밀의 겉껍데기만 벗기고 거칠게 갈라서 거무스레한 국수, 즉 막 만들었다 해서 붙여진 이름이 막국수다. 현재 유통되고 있는 번역명은 메밀(Buckwheat)이란 뜻과 국수(noodles)란 단어를 조합한 것으로 음식의 특성을 전혀 담아내지 못했다. 국립국어원은 이 같은 막국수의 특징을 제대로 담아내지 못했다는 비판을 피하기 어려울 듯하다. 음식의 영어명을 정할 땐 반드시 번역가와 조리전문가가 함께 작업해야 제대로 우리 고유음식의 깊은맛을 세계인에게 전달할 수 있다.

 2. 비빔국수

  A. Spicy noodles
  B. Bibimguksu
  C. Noodle mixed with spices

 = ‘비볐다’는 말이 없다.

 3. 쟁반국수

  A. Jumbo sized buckwheat noodles
  B. Jaengbanguksu
  C, Noodles on tray

 = 쟁반국수는 양이 많다는 뜻이고, jumbo는 ‘크기를 나타내는 형용사’로 음식에는 사용 안 한다. A는 국수크기가 크다는 뜻으로 받아 들여지고 직역해서 tray noodles 하면 tray로 만든 국수로 되므로 전치사를 사용 상황 설명이 되어야 한다.

 4. 칼국수

  A. Noodle soup
  B. Kalguksu
  C. Chopped noodle soup

 = 칼국수의 ‘칼’의 뜻이 없다.

 5. 바지락칼국수

  A. Noodles soup with clams
  B. Bajirakkalguksu
  C. Chopped(hand-made) noodle in soup of clam

 = 칼이 번역이 안 되어 있다.

 41. 물냉면

  A. Cold buckwheat noodles
  B. Mulnaengmyeon
  C. Cold watery buckwheat noodles

 = 물 번역이 빠져 있다.

 44. 비빔냉면

  A. Spicy blackwheat noodles
  B. Bibimnaengmyeon
  C. Cold blackwheat noodles mixed with spice

 = ‘차다’는 말과 ‘비볐다’는 말이 없다.
 

◆ 전

 1. 감자전

  A. Potato pancake
  B. Gamjajeon
  C. Panfried potato

 = 서양조리명을 한식에 쓸 수 없다. pancake와 전의 조리 재료와 방법에는 현격한 차이가 있어 감자전의 번역을 potato pancake라고 절대로 할 수 없다. panfry는 ‘pan에서 소량의 기름으로 살짝 지지다’라는 의미가 있다. 이하 빈대떡, 전, 부침, 파전, 화전, 전병에서도 마찬가지로 pancake crepe를 쓸 수 없다. 써서도 안 된다.

 2. 김치전

  A. Kimchi pancake
  B. Kimchijeon
  C. Panfried Kimchi

 3. 녹두전

  A. Mung bean pancake
  B. Nokdujeon
  C. Panfried mung bean

 4. 메밀전병

  A. Buckwheat crepe
  B. Memiljeonbyeong
  C. Panfried buckwheat

 5. 모듬전

  A. Assorted savory pancake
  B. Modeumjeon
  C. Panfried assorted savory

 6. 파전

  A. Green onion pancake
  B. Pajeon
  C. Panfried green onion

 7. 해물파전

  A. Seafood and green onion pancake
  B. Haemulpajeon
  C. Panfried seafood with green oion

 8. 화전(花煎)

  A. Flower rice pancake
  B. Hwajeon
  C. Panfried sweet rice cake decorated with flower petals

 = A는 한글식으로 직역하여 ‘꽃쌀이’라는 것으로 만든 부침이므로 화전의 의미가 없다. C는 ‘쌀반죽’을 ‘꽃잎’으로 장식하여 pan에서 익힌 것으로 화전의 의미를 분명히 나타낸다.

 
 한성천 기자
 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.