[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 9. 죽과 혼합밥
[한식의 세계화, 영어명부터 바로잡자] 9. 죽과 혼합밥
  • 한성천 기자
  • 승인 2014.10.14 16:17
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 <음식명 표기방법>

 A. 음식명(현재 표준안-국립국어연구원, NAVER 등)
 B. 발음명(발음식 표기명)
 C. 원제명(본보 수정안)

 ◆ 죽

 1. 삼계죽
  A. Ginseng and chicken rice porridge
  B. Samgyejuk
  C. Porridge with chicken and INSAM
 = A는 한국식 직역이기 때문에 내용을 이해할 수가 없다. 또 죽에는 기본으로 쌀이 들어가기 때문에 쌀죽이라는 표현을 안 해도 된다. 영어로 표현함에 있어 삼계와 죽이 동격이 아니어서 상황을 설명하는 전치사를 써야 뜻이 완벽하게 전달된다. 상황은 재료를 설명하므로 with를 써야 한다. 직역을 하면 뜻을 알 수가 없다. 죽에 닭과 인삼이 들어가 있다.

 2. 잣죽
  A. Pine nut porridge
  B. Jatjuk
  C. Porridge with pine and nut
 = 잣과 죽이 동격이 아니면 재료로 설명되는 전치사 with를 써야 정확한 표현이 된다.

 3. 전복죽
  A. Abalon rice porridge
  B. Jeonbokjuk
  C. Porridge with abalone(잣죽과 동일)

 4. 채소죽
  B. Chaesojuk
  C. Porridge with vegetables(잣죽과 동일)

 5. 팥죽
  B. Pattjuk
  C. Porridge with red bean(잣죽과 동일)

 6. 호박죽
  B. Hobakjuk
  C. Porridge with pumpkin(잣죽과 동일)

 7. 흑임자죽
  B. Hkimjajuk 
  C. Porridge with black sesame(잣죽과 동일)

 
 ◆ 혼합밥

 1. 김치볶음밥
  A. Kimchi fried rice
  B. Kimchibokkembap
  C. Stir-fried rice with Kimchi
 = 밥과 김치가 볶아진 것이라 ‘stir-fried’이다. ‘fry’는 ‘기름에 튀기다’라는 뜻이다. 볶음과 튀김을 구별해야 한다.

 2. 낙지덮밥
  A. Spicy Stir-fried octopus with rice
  B. Nakjideopbap
  C. Boiled rice topped with stir-fried spicy octopus
 = 쌀밥에 낙지를 볶아서 밥 위에 덮은 것이다.

 3. 불고기덮밥
  A. Bulgogi with rice
  B. Bulgogi-deopbap
  C. Cooked rice topped with Bulgogi
 = 쌀밥 위에 불고기를 덮었기 때문에 ‘Topping’이다. 불고기는 다른 번역이 있어야 한다.

 4. 쌈밥
  A. Leaf wraps and rice
  B. Ssambap
  C. Cooked rice wrapped with leaves
 = A는 쌈의 상황을 설명하지 않는다. 밥을 쌈으로 싼다고 분명히 표시하여야 한다. leaf의 복수를 써야 한다.

 5. 영양돌솥밥
  A. Nutritious hot stone pot rice
  B. Yeongyangdolsotbap
  C. Nutritously cooked rice on stone kettle
 = 직역으로 문법이 맞질 않아 무순 말인지를 알 수가 없다. 영어가 아니다.

 6. 오징어덮밥
  A. Spicy stir-fried squid with rice
  B. Ojingeodeobap
  C. Cooked rice topped with spicy stir-fried squid
 = 밥 위에 볶은 오징어를 덮었다.

 7. 잡채덮밥
  A. Sir-fried glass noodles and vetables with rice
  B. Japchaedeobap
  C. Cooked rice topped with stir-fried glass noodles and vegetables
 = 잡채덮밥의 뜻이 안보이고 볶은 당면과 야채를 밥과 혼합되었다는 뜻으로 보인다.

 8. 제육덮밥
  A. Spicy stir-fried pork with rice
  B. Jeyukdoepbap
  C. Cooked rice topped with stir-fried pork
 = 제육에 밥이 들어 간 것이 아니라 밥에 제육이 덮혀 있다고 표현되어야 함.
 
 9. 회덮밥
  A. Raw fish Bibimbap
  B. Hoedeopbap 
 C. Cooked rice topped with sliced raw fish
 = ‘덮었다’는 단어가 들어가야 한다.

 한성천 기자
 <도움말=이부웅 전북대 명예교수>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.